Imperial Cleaning

Mandarin standard

Par ailleurs, un site comme Plusbellelavie. Certains personnages apparaissent dans plusieurs saisons, ce qui est mentionné entre parenthèses le cas échéant.

Menu de navigation

Pays de la Loire

Certains personnages apparaissent dans plusieurs saisons, ce qui est mentionné entre parenthèses le cas échéant. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources juillet Antoine ne devrait donc logiquement pas porter le même nom de famille que Céline et Juliette, celles-ci portant le nom de famille de leur père, Charles Frémont.

Par ailleurs, un site comme Plusbellelavie. Il possède des pouvoirs de révélation des événements passés et futurs et incite l'homme à l'hypocrisie, à l'ingratitude et au parjure. Plus belle la vie. Espaces de noms Article Discussion. Navigation Accueil Portails thématiques Article au hasard Contact.

La dernière modification de cette page a été faite le 9 septembre à Il existe également de nombreux éléments lexicaux largement attestés dans la zone pékinoise mais fort rares ailleurs. En plus de toutes ces différences, comme c'est le cas pour les langues occidentales, il y a plus d'un accent propre à Pékin, dépendant du niveau social, d'éducation, etc. Ces quelques exceptions mises à part, la prononciation locale des natifs de Pékin se conforme généralement très bien à la prononciation standard.

En général, les prononciations locales des natifs d'autres aires du mandarin se différencient d'autant plus qu'elles sont éloignées de la capitale. Les personnes qui vivent à Tianjin ont aussi une prononciation assez standard. Les personnes qui vivent dans le nord-est de la Chine transforment couramment les syllabes commençant par ce que le pinyin note j en syllabes commençant par g ou k conformément à l'étymologie, du reste et ont des difficultés à prononcer les sons commençant par r.

Les personnes qui vivent dans les aires plus au sud transforment souvent les consonnes rétroflexes du mandarin standard: Cette remarque est également vraie pour le mandarin parlé à Taïwan. Dans certaines régions les locuteurs ne font pas la distinction entre l et n principalement quand ils ont le cantonais comme langue maternelle , et dans d'autres la finale vélaire ng est changée en n.

Prononciation du mandarin pour les secondes syllabes des mots composés consulter Sinogramme , alors que dans de nombreuses régions, en particulier au Sud, le ton des deux syllabes est clairement marqué.

De par la définition officielle de la République populaire de Chine , le mandarin standard utilise:. En discours courant, un locuteur chinois peut aisément faire la différence entre quelqu'un qui utilise le dialecte de Pékin et quelqu'un qui s'exprime en mandarin standard. Les Pékinois parlent le mandarin standard avec des éléments de leur propre dialecte, comme le font d'ailleurs les locuteurs d'autres régions. Bien que les locuteurs chinois fassent une distinction claire entre le mandarin standard et le dialecte de Pékin, certains aspects typiques du dialecte de Pékin ont tendance à passer dans le mandarin standard.

En pratique, peu de Chinois opèrent cette distinction [réf. La comparaison entre des dictionnaires des deux zones montre qu'il y a quelques différences substantielles. Cependant, les deux versions du mandarin scolaire sont assez souvent différentes du mandarin tel que réellement parlé, lequel subit l'influence de variations régionales. La période d'éducation de masse du mandarin n'a pas effacé ces différences régionales antérieures.

Dans le Sud, l'interaction entre le mandarin et les autres langues chinoises ont créé des versions locales de la langue du Nord , qui sont assez différentes du mandarin officiel standard tant pour la prononciation que pour la grammaire.

Par exemple, le mandarin parlé à Taïwan par les étudiants qui parlent taïwanais un dialecte de min du sud ou hakka comme langue maternelle est généralement parlé avec une grammaire et un accent qui le rendent différent du kuo-yü standard, donnant naissance à une version du mandarin communément nommée mandarin de Taïwan.

Bien que le mandarin soit considéré comme le dialecte standard, parler le mandarin sans accent local ou parler le mandarin à la place du dialecte local peut faire passer le locuteur pour un étranger ou quelqu'un d' anormal. C'est pour cette raison que la plupart des locuteurs, dirigeants politiques y compris, ne se force pas à parler le mandarin avec l'accent standard officiel.

Depuis que les premiers occidentaux sont entrés en Chine et ont tenté d'apprendre le mandarin, au départ pour traduire la Bible dans une volonté d'évangélisation, est apparu le besoin d'une romanisation permettant de noter les caractères chinois.

Depuis, de nombreux systèmes de transcription phonétique ont été proposés. Ce système est toujours utilisé aujourd'hui, mais pas en Chine continentale. Il se rencontre surtout dans des éditions anciennes de livres occidentaux, ainsi que pour un assez grand nombre de termes chinois lexicalisés dans les langues occidentales. Cela aurait causer un grand nombre d' homonymies dans la langue à cause de la structure syllabique particulière du mandarin.

On retrouve cette diversité de systèmes de transcription également à Taïwan. Parmi les autres systèmes de romanisation qui ont été utilisés, on compte aussi:.

Le mandarin, à l'instar des autres langues chinoises , est une langue à tons quatre essentiellement monosyllabique c'est-à-dire que l'unité morphématique , et non lexicale , est la syllabe.

De plus, il se caractérise par un jeu d'oppositions entre les consonnes ne concernant pas la différence de voisement comme en français, où [ p ] s'oppose à [ b ], [ f ] à [ v ], etc.

Il n'existe, outre les voyelles, que peu de phonèmes sonores dont l'émission s'accompagne de vibrations de la glotte, comme [ z ] ou [ g ] en français.

De fait, un Chinois aura du mal à différencier gâteau , catho et cadeau. D'autre part, on note un nombre important de consonnes rétroflexes , c'est-à-dire prononcées avec la pointe de la langue remontant contre le palais dur et de consonnes palatales. De plus, il existe de nombreuses diphtongues [ai] , [wa] , etc. Certaines syllabes n'ont pas de voyelle mais une consonne vocalisée: Enfin, la structure de la syllabe est très rigide: D'un point de vue officiel, le mandarin standard est en principe une lingua franca — une manière pour les Han parlant des langues chinoises mutuellement inintelligibles, comme pour les groupes ethniques non-Han, de communiquer ensemble.

Le terme guoyu est désormais rarement utilisé en Chine continentale, car déclarer que la langue dont la base est le dialecte de Pékin est la langue de la nation pourrait être mal perçu par les locuteurs des autres langues parlées. Le terme putonghua parler commun , n'implique au contraire rien d'autre qu'une notion de lingua franca.

Cependant, le terme guoyu persiste chez nombre de Chinois âgés de Chine continentale, ainsi qu'en de nombreuses communautés établies en dehors du territoire de Chine, le terme étant utilisé en Chine continentale du temps de la République de Chine , avant À Taïwan , certains promoteurs d'une indépendance taïwanaise objectent que le terme guoyu se réfère au mandarin standard, et ce que cela a de chinois, alors qu'ils préfèreraient une référence à Taïwan même.

Comme pour de nombreux autres aspects de la vie politique de la République de Chine Taïwan , les mêmes arguments sont parfois utilisés à des fins différentes selon les protagonistes. China Daily Une enquête réalisée en septembre donna les mêmes résultats.

South China Morning Post. Il existe donc un système officiel permettant de représenter les emprunts lexicaux en utilisant des caractères chinois, qui donne cependant parfois d'étranges résultats. Il fonctionne selon deux extrêmes: Il existe aussi une série de caractères dénués de sens réel qui ne servent qu'à la transcription à l'origine, celle de termes sanskrits propres au bouddhisme, fréquents en moyen chinois. L'article Sinogramme détaille aussi cette question.

En outre, beaucoup de mots adaptés à l'origine en cantonais ont été ensuite adaptés tels quels en mandarin, en conservant les caractères, mais en s'éloignant considérablement phonétiquement. Comme téléphone en chinois chinois simplifié: Parmi les termes technologiques, la tendance est à la traduction sémantique leur sens chinois simplifié: Les marques internationales essaient de trouver un équivalent proche de la prononciation de leur nom dans leur langue d'origine, tout en tenant de donner un sens positif pour le marché chinois florissant.

Certains noms propres étrangers sont eux directement utilisés comme substantifs: Ces néologismes sont généralement polysyllabiques. Souvent, une des syllabes indique le thème général du mot composé , procédé qui rappelle la manière dont de nombreux mots chinois sont eux-mêmes composés. Le vocabulaire scientifique, lui, tend à inséminer les morphèmes grecs et latins dans les mots chinois, qui épousent - dans une certaine mesure - les terminologies occidentales.

De nombreux mots très spécialisés sont utilisés dans leur version originale. Le français a emprunté relativement peu de mots au mandarin ou aux autres langues chinoises.

Les Fabriques Culturelles et Citoyennes